Παραδείγματα από το σώμα κειμένου για Ê
1. Today ïîøëûé is most often used in the sense of "crude" or "vulgar"÷ ïîøëûé àíåêäîò (an off–color joke), ïîøëûé íàì¸ê (innuendo) or ïîøëûé þìîð (crude humor). Ïîøëÿê in this context means a raunchy guy, a leering letch.
2. You‘re more than welcome to join us.) Or you might even hear the jokey Ìèëîñòè ïðîøó ê íàøåìó øàëàøó! (Welcome to our booth!) For centuries this was the standard phrase traders used to draw buyers into their tent–like booths (øàëàøè) at markets and fairs.
3. Dream on.) The most common phrase with ìèëîñòü is one you probably hear every time you‘re at a friend‘s place for dinner: Ìèëîñòè ïðîñèì ê ñòîëó! This is a polite and somewhat jocular way of inviting guests to the table, something like "Please be so kind as to take your seats." The common English phrase in such situations seems positively inhospitable by comparison: Dinner‘s on the table!
4. It can be used to refer to one‘s father: Ëåòîì ÿ âñåãäà åçæó ê áàòüêå â äåðåâíþ. (Every summer I go visit my old man in his village.) In the 1'th century, it was one way that wives addressed their husbands, usually in the patriarchal merchant or peasant class, where a husband was the ruler of his family kingdom: Áàòüêà, âñòàíü! Êàðàóë íà óëèöå êðèчàò! (Wake up, old man!
5. The adjective from these two foodstuffs is a nice old–fashioned word that means "hospitable." Ìû чàñòî õîäèì ê íèì â ãîñòè –– îíè õëåáîñîëüíûå, âñåãäà ðàäû ãîñòÿì. (We often visit them –– they‘re hospitable, always happy to see guests.) And this leads to a Hostess Alert: Õëåá íà ñòîëå –– è ñòîë ïðåñòîë, à õëåáà íè êóñêà –– è ñòîë äîñêà. (When there‘s bread on the table, it‘s a throne, but when there‘s no bread on the table, it‘s just a board.) Michele A.